翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Wycliffe Bible : ウィキペディア英語版
Wycliffe's Bible

Wycliffe's Bible is the name now given to a group of Bible translations into Middle English that were made under the direction of John Wycliffe. They appeared over a period from approximately 1382 to 1395.〔.〕 These Bible translations were the chief inspiration and chief cause of the Lollard movement, a pre-Reformation movement that rejected many of the distinctive teachings of the Roman Catholic Church. In the early Middle Ages, most Western Christian people encountered the Bible only in the form of oral versions of scriptures, verses and homilies in Latin (other sources were mystery plays, usually conducted in the vernacular, and popular iconography). Though relatively few people could read at this time, Wycliffe’s idea was to translate the Bible into the vernacular, saying "it helpeth Christian men to study the Gospel in that tongue in which they know best Christ’s sentence".〔.〕
Long thought to be the work of Wycliffe himself, the Wycliffite translations are now generally believed to be the work of several hands. Nicholas of Hereford is known to have translated a part of the text; John Purvey and perhaps John Trevisa are names that have been mentioned as possible authors. The translators worked from the Vulgate, the Latin Bible that was the standard Biblical text of Western Christianity, and the text conforms fully with Catholic teaching. They included in the testaments those works which would later be called deuterocanonical by most Protestants, along with 3 Esdras which is now called 2 Esdras and Paul's epistle to the Laodiceans.
Although unauthorized, the work was popular. Wycliffite Bible texts are the most common manuscript literature in Middle English. More than 250 manuscripts of the Wycliffite Bible survive.
The association between Wycliffe's Bible and Lollardy caused the kingdom of England and the established Catholic Church in England to undertake a drastic campaign to suppress it. In the early years of the 15th century, Henry IV (''De haeretico comburendo''), Archbishop Thomas Arundel, and Henry Knighton published criticism and enacted some of the severest religious censorship laws in Europe at that time. Even twenty years after Wycliffe's death, at the Oxford Convocation of 1408, it was solemnly voted that no new translation of the Bible should be made without prior approval. However, as the text translated in the various versions of the Wycliffe Bible was the Latin Vulgate, and as it contained no heterodox readings, there was in practice no way by which the ecclesiastical authorities could distinguish the banned version; and consequently many Catholic commentators of the 15th and 16th centuries (such as Thomas More) took these manuscript English bibles to represent an anonymous earlier orthodox translation. Consequently, manuscripts of the Wycliffe Bible, which when inscribed with a date always purport to precede 1409, the date of the ban, circulated freely and were widely used by clergy and laity.
== Wycliffe as a Bible Translator ==
It is questioned whether Wycliffe himself translated the whole Bible. In any case, it is certain that at the fifteenth century portions of the Scriptures were called Wyclifite.〔"John Wyclif", Catholic Encyclopedia. 1913〕
Supporters of the view that Wycliffe did translate the Bible hold that when Wycliffe took on the challenge of translating, he was breaking a long-held belief that no person should translate the Bible on their own initiative, without approval of the Church. It is said that his frustrations drove him to ignore this and that Wycliffe believed that studying the Bible was more important than listening to it read by the clergy.
At that time people mainly heard the Bible at church since they did not know how to read, and the Bible was costly (before the printing press). It is certain though that the Bible itself was familiar even to laymen in the fourteenth century and that the whole of the New Testament at least could be read in translations.〔"John Wyclif", Catholic Encyclopedia. 1913〕 Also during the Middle Ages one who could read, could read Latin also, and he who couldn't read Latin, usually couldn't read at all.〔O'Hare, Patrick F.: "The Facts about Luther", TAN Books and Publishers, 1987, p.181〕
Wycliffe believed every Christian should study the Bible. When met with opposition to the translation he replied “Christ and his apostles taught the people in that tongue that was best known to them. Why should men not do so now?” For one to have a personal relationship with God, Wycliffe believed that need to be described in the Bible. Wycliffe also believed that it was necessary to return to the primitive state of the New Testament in order to truly reform the Church. So one must be able to read the Bible to understand those times.〔John, Stacey. ''John Wyclif and Reform''. Westminster Press, 1964.〕
Wyclifite versions of the Bible were sometimes condemned as such by the Catholic Church because a Wyclifite preface had been added to an orthodox translation.〔"John Wyclif", Catholic Encyclopedia. 1913〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Wycliffe's Bible」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.